-
1 малой кровью
Большой англо-русский и русско-английский словарь > малой кровью
-
2 кровь
жен. blood остановить кровь (из раны) ≈ to stop a wound пускать кровь ≈ to bleed;
to phlebotomize мед. свертывание крови ≈ fibrillation истекать кровью ≈ to bleed profusely переливать кровь ≈ to transfuse blood в крови ≈ covered with blood жажда крови ≈ blood lust жаждать крови ≈ to be out for blood заражение крови ≈ blood poisoning истечь кровью ≈ to bleed to death прилив крови ≈ rush of blood сочиться кровью ≈ to bleed, to run blood харканье кровью ≈ expectoration of blood, blood-spitting циркуляция крови ≈ circulation of the blood в кровь, до крови ≈ till it bleeds глаза, налитые кровью ≈ bloodshot eyes по крови ≈ by birth это у него в крови ≈ it runs in his blood портить себе кровь разг. ≈ to worry (oneself) needlessly портить кому-л. кровь ≈ to put smb. out, to annoy smb. войти в плоть и кровь ≈ to become ingrained у него кровь стынет от этого ≈ it makes his blood run cold у него кровь кипит ≈ his blood is up до последней капли крови ≈ to the last drop of blood скрепленный кровью (о дружбе и т.п.) ≈ sealed with blood у него сердце кровью обливается ≈ his heart is bleeding кровь бросилась в голову ≈ the blood rushed to one's head/face кровь за кровь ≈ a life for a life проливать кровь (за) ≈ to shed one's blood (for) смывать кровью ≈ to redeem with blood плоть и кровь ≈ flesh and blood кровь с молоком ≈ blooming with health, the very picture of health, bursting with health;
as fresh as a daisy( о женщине) ;
hale and hearty (о мужчине) малой кровью ≈ with few casualties, with small lossesкров|ь - ж.
1. blood;
gore поэт ;
остановить ~ stop the blood, stop the wound;
налитой ~ью bloodshot;
2. (порода животных) breed, strain;
бульдог чистых ~ей thoroughbred bulldog;
3. (о происхождении людей) descent;
по ~и by descent;
4. (кровопролитие) bloodshed, blood;
это у него в ~и it runs in his blood;
портить себе ~ upset* one self, worry unnecessarily;
портить ~ кому-л. upset* smb. ;
~ с молоком blooming;
in the pink of health;
сердце ~ью обливается one`s heart bleeds, it makes one`s heart bleed;
~ стынет в жилах one`s blood freezes, it`s enough to make one`s blood freeze;
~ играет the blood is fresh in one`s veins, one has plenty of good red blood in one ;
бифштекс с ~ью rare steak;
~яной blood attr. ;
~яное давление blood pressure. -
3 bloodless
ˈblʌdlɪs прил.
1) бескровный
2) истощенный;
бледный Syn: exhausted, wasted
3) безжизненный, вялый a slave to a dry and bloodless system ≈ раб бесчеловечной безжизненной системы Syn: lifeless, inanimateбескровный, обескрровленный, бледный;
- * lips бескровные губы бескровный, совершаемый без пролития крови;
- * victory победа, доставшаяся малой кровью безжизненный, вялый;
анемичный бесчувственный, бесстрастныйbloodless безжизненный, вялый ~ бескровный ~ истощенный;
бледныйБольшой англо-русский и русско-английский словарь > bloodless
-
4 bloodless
[ʹblʌdlıs] a1. 1) бескровный, обескровленный, бледныйbloodless lips - бескровные /бледные/ губы
2) бескровный, совершаемый без пролития кровиbloodless victory - победа, доставшаяся малой кровью
2. безжизненный, вялый; анемичный3. бесчувственный, бесстрастный -
5 bloodless victory
Общая лексика: победа, доставшаяся малой кровью -
6 get lucky
Американский английский: отделаться малой кровью -
7 get off cheaply
1) Общая лексика: отделаться малой кровью2) Разговорное выражение: легко отделаться (Three hundred bucks? I'd say you got off cheaply. - вы легко отделались) -
8 get off easy
Американский английский: отделаться малой кровью -
9 hardly shedding any blood
Общая лексика: малой кровьюУниверсальный англо-русский словарь > hardly shedding any blood
-
10 have a close call
1) Общая лексика: быть на волосок от смерти, едва избежать опасности2) Американский английский: отделаться малой кровью -
11 have a close shave.
Американский английский: отделаться малой кровью -
12 have a narrow escape
1) Общая лексика: быть на волосок от чего-либо, с трудом избежать опасности, быть на волосок (от смерти и т. п.), быть на волосок от, едва избежать опасности, быть на волосок (от смерти), быть на волосок от смерти (провала и т. п.)2) Американский английский: отделаться малой кровью3) Макаров: быть на волосок от провала, быть на волосок от смерти, еле-еле спастись, чудом избежать гибели, быть на волосок (от смерти и т.п.) -
13 without much pain
Общая лексика: малой кровью (AD+MT) -
14 lite
•• * Неудачный перевод на одном из Интернет-сайтов интересного выражения, встретившегося в статье об итогах парламентских выборов в России, напомнил о небольшой лакуне в наших словарях – отсутствии слова lite. Впервые я увидел его в такой орфографии лет двадцать назад в рекламе пива Miller Lite, но не думал, что это войдет в язык.
•• New Oxford Dictionary, относящий происхождение этого слова ( a deliberate respelling of light) к 50-м годам прошлого века, предлагает следующие толкования: lite – adjective denoting a low-fat or lowsugar version of a manufactured food or drink product: lite beer. N. Amer. informal denoting a simpler or less challenging version of a particular thing or person: I am the happy feminist who likes men, the feminist lite.
•• Цитата из статьи (журнал In the National Interest):
•• While the opposition Communists took nearly 13 percent of the vote, 9 percent of the electorate defected to the newly formed Rodina, or Motherland bloc, a “ communist-lite” faction that made it clear it would be prepared to work constructively with the Kremlin.
•• Приведу опубликованный на сайте перевод:
•• В то время как оппозиционная КПРФ получила почти 13% голосов, 9% ее электората дезертировали в недавно созданную партию «Родина», которая формально стоит на коммунистической платформе, но ясно дала понять, что готова конструктивно взаимодействовать с Кремлем.
•• Ну, во-первых, почему 9% ее электората, когда речь идет о 9% всех проголосовавших избирателей, что переводчику должно быть известно? И, конечно, совершенно неправильно формально стоящая на коммунистической платформе – что это не так, переводчику тоже должно быть известно.
•• Вот еще одно определение lite (American Heritage Dictionary): Slang: Having less substance or weight or fewer calories than something else: “lite music, shimmering on the surface and squishy soft at the core” (Mother Jones). Пример интересный – он свидетельствует о том, что lite может быть и обычным прилагательным.
•• Возвращаясь к примеру, вот вариант правильного перевода: партия, стоящая на «облегченно-коммунистической»/«мягко-коммунистической» платформе. Как видим, здесь пришлось прибегнуть к кавычкам, что, вообще говоря, в переводе нежелательно.
•• Поиск в гугле дал еще несколько communist lite. Из статьи о мексиканском художнике Диего Ривере:
•• Though they openly embraced Leninism, Rivera biographer Bertram Wolfe noted that their communist-lite leanings were likely the result of naïve café conversations during Rivera’s stint in France with Picasso and other shapers of the Parisian Cubist movement.
•• Здесь communist-lite leanings, пожалуй, просто прокоммунистические симпатии.
•• Как правило, lite содержит элемент негативной оценки, а нередко употребляется даже с резко отрицательным оттенком:
•• The Citizens for Tax Justice as her reference is a tip off they are a “ Progressive” ( read communist lite) group.
•• Lite может означать также с минимальными затратами и даже малой кровью, как в следующем примере из статьи Ф. Фукуямы:
•• Donald Rumsfeld has articulated a strategy of nation-building “ lite,” involving a rapid transition to local control and a tough-love policy that leaves locals to find their own way toward good government and democracy. <...> Nation-building “ lite” risks being used as an intellectual justification for getting out, regardless of the mess we leave behind.
•• Интересно, что lite здесь дается в кавычках, т.е. это как бы еще не устоявшееся словоупотребление, но оно, как мне кажется, уже является фактом языка. (В этом примере интересно также не зафиксированное в известных мне словарях выражение tough love. В данном случае оно означает просто требовательный подход (в данном случае – к местным элитам), но в контекстах возможны и другие варианты – что-нибудь вроде строгая любовь или суров, но справедлив.)
•• В следующем примере commitment lite можно перевести как участие по минимуму:
•• [The Philippines’] participation in the Bush administration’s coalition of the willing would have to be described as “commitment lite.” (Pittsburgh Post-Gazette)
•• Слово lite сочетается с чем угодно, даже с фамилиями. Цитата из статьи Дж. Ф. Уилла в Washington Post:
•• Ralph Nader must be smiling, in his dour way, now that Dean is saying Kerry is a “ Republican,” “ Bush Lite,” “ no different” than Bush in being “ a handmaiden to special interests,” is making “ crazy” promises of tax cuts and spending increases, and is “ a Washington insider who shifts back and forth with every poll,” exemplifying “exactly what’s wrong with American politics.”
•• Так сказать, Буш в умеренном варианте или Буш, только помягче.
-
15 bloodless
1. a бескровный, обескровленный, бледный2. a бескровный, совершаемый без пролития кровиbloodless victory — победа, доставшаяся малой кровью
3. a безжизненный, вялый; анемичный4. a бесчувственный, бесстрастныйСинонимический ряд:1. insensible (adj.) anesthetic; dull; hard; impassible; insensate; insensible; insensitive; rocky2. pale (adj.) anaemic; anemic; ashen; ashy; blanched; cadaverous; colourless; livid; lurid; pale; pallid; pasty; sallow; sickly; wan; waterish; watery; waxen3. sluggish (adj.) indolent; lazy; slow; sluggish4. unemotional (adj.) apathetic; indifferent; unemotional; unfeeling; unkind5. without bloodshed (adj.) non-violent; peaceful; with no killing; without bloodshed -
16 Pyrrhic victory
scoring a victory — одерживающий победу; завоевание победы
bloodless victory — победа, доставшаяся малой кровью
-
17 narrow victory
победа, доставшаяся с трудомscoring a victory — одерживающий победу; завоевание победы
bloodless victory — победа, доставшаяся малой кровью
-
18 score a victory
scoring a victory — одерживающий победу; завоевание победы
bloodless victory — победа, доставшаяся малой кровью
-
19 scored a victory
scoring a victory — одерживающий победу; завоевание победы
bloodless victory — победа, доставшаяся малой кровью
-
20 scoring a victory
одерживающий победу; завоевание победыbloodless victory — победа, доставшаяся малой кровью
hands-down victory — победа, доставшаяся без труда
См. также в других словарях:
МАЛОЙ КРОВЬЮ — обойтись; победить и т. д. Не затрачивая много сил или средств; с небольшими потерями. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) добиваются той цели, к которой стремились, не предпринимая значительных усилий, не неся серьёзного урона. Обычно… … Фразеологический словарь русского языка
Малой кровью — Разг. Экспрес. С небольшими потерями; понеся небольшой урон. Мы войны не хотим, но себя защитим, Оборону крепим мы недаром, И на вражьей земле мы врага разгромим, Малой кровью, могучим ударом! (Лебедев Кумач, Если завтра война) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Малой кровью, могучим ударом — Обычно цитируется как иронический комментарий к чьим либо безрассудным, шапкозакидательским настроениям. Подробнее см. Если завтра война. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 … Словарь крылатых слов и выражений
Малой кровью — Разг. С небольшими потерями, понеся небольшой урон. Ф 1, 264; ЗС 1996, 236, 508 … Большой словарь русских поговорок
Победить врага малой кровью — Как пишет Д. Ф. Масловский, автор исторического труда «Записки по истории военного искусства в России» (СПб., 1894), выражение «с легким трудом и малой кровью» как определение сущности воинского искусства принадлежит российскому императору Петру… … Словарь крылатых слов и выражений
Сталин во Второй мировой войне — Проверить нейтральность. На странице обсуждения должны быть подробности … Википедия
КРОВЬ — Кровей не хватает у кого на что. Орл. У кого л. недостаточно сил для осуществления чего л. СОГ 1992, 113. Биться до крови капли. Брян. Сражаться до последней возможности, до конца. СБГ 1, 56. В красной крови. Кар. О созревшем колосе. СРГК 3, 14,… … Большой словарь русских поговорок
КРОВЬ — КРОВЬ, и, о крови, в крови, жен. 1. У человека и позвоночных животных: обращающаяся в кровеносной системе красная жидкость (жидкая ткань), обеспечивающая питание и обмен веществ всех клеток. Искусственная к. (кровезаменитель). Сердце кровью… … Толковый словарь Ожегова
Если завтра война — Название советского кинофильма (1938) и первая строка песни из этого фильма, написанной композиторами братьями Дмитрием (1899 1978) и Даниилом (1905 1954) Покрассами на слова Василия Ивановича Лебедева Кумача (1898 1949): Если завтра война, Если… … Словарь крылатых слов и выражений
Великая Северная война — Запрос «Северная война» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Великая Северная война Русско шведские, польско шведские, датско шведские, русско турецкие войны … Википедия
Великая Северная Война — Запрос «Северная война» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Великая Северная война Русско шведские, польско шведские, датско шведские, русско турецкие войны «Полтавская битва». Денис Мартен Младший, 1728 … Википедия